BILINGUALISM AND INTERLINGUA

Excerpt from dissertation work

by Sara Lucatelli

The definitions.
In the 30'S and 50'S it was thought that whoever speaks two languages in a native way was bilingual. This kind of person is really rare. After it was thought that bilingual is someone who can speak easily two languages. In this area there are so many situations starting from the perfect bilingualism, spoken by someone native in both communities, to the passive bilingualism, which is someone who can understand perfectly both languages, but he speaks just one. The dominant language is the one that the subject speaks in the most natural and easy way. We can say individual bilingualism when it's independent from the society that surrounds the subject, and we can say social bilingualism when a certain community use two languages. The simultaneous bilingual is someone who learns two or more languages from the birth. The consecutive bilingual is someone who at the beginning learns one language and later he learns another one. The limit is around 3 years old, as a rule the child starts to gain the first competences of one language. Coordinate bilingual is someone who learned both languages from the birth and he keeps them separated in his mind (book and libro, which is a book in Italian, are two different concepts relating to two different experiences). The composite bilingual is someone who learned the second language later and he understands the words using the same meaning of the word from his mother tongue.
Parents and teachers should encourage the child to speak both languages. So many studies made in Europe showed that keeping the mother tongue and utilizing it at school it promoters the learning of the second language. An immigrate child won't learn better the second language if he will not speak his mother tongue. The mother tongue, it's not the language spoken by his mother, but it is the language spoken in the society where the child has grown since at that moment. Foreign languages are learned because of a cultural or professional interest, and they are not normally daily used. Second languages are learned later, and they live together with the first language, they have to be used for all their functions and they can permit the identification with the community who surrounds the subject. The interlanguage is a variety of language spoken by the person in a certain period. When the subject is about to learn another language, his knowledge will be partially influenced by the mother tongue and the other languages learned before. The language system used by this kind of subject is the interlanguage. The interlanguage can be showed in each levels of learning the L2.

The Plurilingualism
The context where the Roma people live is rich and various, composed of the first language which is the heritage who gives an identification, related to the affects, to the daily life, to the education of concepts and values This language is the Romany for most of Roma people. It is also composed of some linguistic competences of other variety of Romany or other languages related to the communication with other Roma, or the language of the gagè ( the non - Roma people) for the communication with the major community, his own level of knowledge depends on the school grade or the local speech.
Jules Ronjat, a French linguist, was the first to study the simultaneous learning: he taught his son Louis two languages: French and German. He found out that to relate each language to one different person helps his son to learn both languages. Another really important study is the one of Tabouret-Keller which is about of a little girl named Eve, she is bilingual in a bilingual community: Alsatian and French (even the Roma are bilingual in a bilingual community). Tabouret-Keller said that Eve understood that she was speaking two different languages later than the other bilingual kids. Probably it's because of the Eve's different linguistic context, where the two languages were not so different or related to two different persons. There are three different way to teach simultaneously two languages: one person/one language (for example, the mother speaks one language and the father speaks the other one), one situation/one language (for example with the mother the child speaks one language and when he is with other people he speaks another one), one time/one language (in the morning one language, in the afternoon another one). Usually the child learns the two languages even without a certain method, but, as it showed the study of Tabouret-Keller, to relate one language to a situation it helps the child to learn.

The research
The purpose of the research was to analyse the language of Romany community's kids, who come in this school, and to see how the mother tongue and the Roman dialect influence their Italian interlanguage. At first I analysed the different mistakes that they made. Mistakes are the different way of interlanguage used by the bilingual kids when they try to speak a correct Italian. Later I try to explain the reason why they usually used this mistakes. It's not just because of the grammar rules of the mother tongue but it's also because of the education and the linguistic rules given by their families. Also I wanted to see that learning the languages was possible even without a relation with a different situation. The most spoken language in their family is the Rumanian. But in the truth there is not a distinction between the situation when they speak one language or the other one, because sometimes they used to speak Italian even between them. Anyway we can say that the Rumanian is the most spoken language where they live and Italian is the most one outside their camp. In this research I recorded the kids talking about the images in some books, after I analysed their language and I separated the different mistakes that they made. With the outcomes of this research I try to see how the Rumanian and the Roman dialect influence the Italian interlanguage of the kids. Phonological mistakes are more than half of the mistakes. Grammatical mistakes are less than the other one. The reason of grammar mistakes is probably because they extend the grammar of the Rumanian language to the Italian one, that is similar.
The twenty two percent of the mistakes are influenced by the Roman dialect. Even if the group that I interviewed is not statistically representative, the outcomes are that the girls are more influenced by the Rumanian language than the boys. The boys are more influenced by Roman dialect. Probably because of the different education: girls are more educated in a house life, boys are more free. The family's education it's an important item in the process of learning one language: it's important to know how the family is open to the Italian culture and what languages they speak in their house. The situation of the bilingual Roma who live in their camp it is so different to the other bilingual immigrates who live in a monolingual society. The Roma kids are bilingual in a bilingual community which is inside a monolingual society. We have to consider that the kids that I interviewed were all born in Italy, so that means that the influence of the mother tongue to the learning of the second language is less than the other immigrates. But in the same time we have to consider that since the kids don't go to school they hear a variety of Italian spoken by their parents influenced by the Rumanian language. Their interlanguage is not so good. They show difficulties about the first step of the interlanguage, it's because of the none distinction between the two languages in two different situations. This kids are at the first step of interlanguage because they don't use the article, conjunctions and auxiliaries.